Типовой Трудовой Договор На Английском Языке

  1. Образец Трудового Договора На Английском Языке
  2. Типовой Трудовой Договор На Английском Языке

Типовой договор. Трудовой договор. На русском и английском языке. Договор на английском языке образец услуги. Договора на окозание услуг на английском.

В этой статье мы кратко изложим вопросы организации инвестиций, и в частности через австралийских инвесторов. Австралия, достаточно организованная страна в экономическом, финансовом и социальном аспекте. Твердо установленные государственные законы, правила и нормы государственного управления позволили этой стране достичь больших результатов в экономике, финансовом и инвестиционном развитии, социальном обеспечении граждан. Отличительная особенность страны в инвестиционном регулировании — это контроль государства над размещением инвестиций в международные проекты, т.е., за территорией Австралии.

Прежде чем инвестиционные деньги могут покинуть территорию Австралии, инвестор обязан провести своими средствами независимый аудит на предмет юридической законности проекта, выполнимости проекта, защищенности инвестиций в отношении возврата понесенных затрат и экономической эффективности проекта. Такой подход к размещению инвестиций в проекты не на территории Австралии позволяет избежать неоцененных рисков для инвесторов. В остальном особых отличий от других стран не имеется. Инвестиционное сообщество в мире очень различно по способам организации инвестиций, но по сути одинаково по требованиям к инвестиционному проекту, предпроектным переговорам, оценке инвестиционных рисков и гарантиям защиты инвестиций. Инвесторы делятся по основным группам: 1.

Венчурное финансирование Венчурный инвестор — тот, который готов рисковать своим личным капиталом, войти в инвестиционный проект долгосрочно, получить значительную прибыль от участия в проекте (доли-акции-прибыль), при этом, не всегда готов управлять и контролировать проект самостоятельно, а посредством наемных и назначенных менеджеров проекта (директоров). Венчурный инвестор может финансировать проект с нуля, начиная с прединвестиционных затрат (Start-up). Проектное финансирование Проектный инвестор, фактически инвестор, который кредитует проект за свой счет, взяв кредит в банке под свои собственные активы.

Этот инвестор наиболее осторожен и требователен к защищенности своих инвестиций, наличию предпроектных документов, предпроектных гарантий. Такой инвестор желает управлять проектом путем владения контрольным пакетом акций созданного СП, путем назначенных директоров, акционерного собрания, распределения дивидендов в инвестиционный период. При этом, проектный инвестор часто желает, чтобы инициатор проекта самостоятельно сделал все прединвестиционные затраты по документам, гарантиям, защите инвестиций и представил для утверждения подготовленный проект в прединвестиционной фазе договоренностей. Дополнительно, проектный инвестор может потребовать серьезные гарантии защиты своего капитала, это: государственные гарантии, банковские гарантии, гарантии сбыта продукции, страхование инвестиций, проведение международного аудита проекта. Большой плюс в этом виде финансирования, это возможный выход проектного инвестора путем продажи своей части акций инициатору проекта, за счет капитализированной прибыли. В таком случае, через время, инициатор может стать полным собственником своего проекта.

Кредитное финансирование, кредитные организации Это попросту банки и их клиенты, которые фактически не готовы рисковать или делают вклады в достаточно просчитанные и проверенные проекты через международных аудиторов. Требовательны к предпроектным документам, обоснованию инвестиций, могут требовать железные гарантии в виде залогов, депозитов, встречных банковских гарантий. При этом, нужно понимать, что все эти инвесторы могут входить в инвестиционные сообщества, корпорации, консорциумы и доверять свой капитал инвестиционным компаниям и фондам под теми или иными условиями финансирования проектов. Переговоры с инвесторами — это наиболее трудоемкая часть задачи в организации инвестирования для вашего проекта.

В открывшемся окне слева открываем « Диспетчер устройств«. Hp laserjet 1000 драйвер для windows 7 64 bit. Находим в открывшемся списке наш принтер, если принтер включен и подключен к компьютеру, то он наверняка должен быть. Нажимаем на нем правой кнопкой и в открывшемся меню выбираем « Свойства«. Для этого правой кнопкой мыши кликаем на « Мой компьютер«, выбираем « Свойства«.

Перед принятием решений о финансировании, Инвесторы хотят знать все аспекты выполнимости проекта, его экономическую эффективность, юридическую законность проекта, возможность обеспечения проектных гарантий, приемлемость гарантий защиты инвестиций, привлекательность проекта в части дохода для инвесторов и прочие ответы о проекте. Инвесторы не примут свое решение о финансировании проекта, если Инициатор проекта не покажет в достаточной мере все стороны своего проекта. Это касается предоставления качественных предпроектных документов, предпроектных гарантий и приемлемых инвесторам гарантий защиты инвестиций. Инвесторы хотят знать вначале, какие дивиденды они могут получить от проекта на момент окупаемости инвестиций и затрат, на момент капитализации активов будущего совместного предприятия и на момент предполагаемого выхода инвесторов из проекта.

Перед принятием решений о финансировании, Инвесторы вправе знать и предположить вначале, какую выгоду они могут получить на момент выхода из проекта путем продажи своих акций, какие дивиденды инвесторы будут получать в течении «срока жизни проекта» и участия в новом совместном предприятии, как быстро будет окупаем проект и какая капитализация проекта будет через определенный «период жизни проекта». Поэтому Инициатор проекта должен понимать, чем тщательнее будут его предпроектные документы, тем позитивнее воспримут его проект потенциальные инвесторы и их эксперты. От этого будет зависеть положительное решение инвесторов о финансировании проекта. Инициатору проекта должно быть известно, что проектное финансирование предполагает привлечение капитала из различных источников: 1. Заемный капитал - банки или фонды; 2. Синдицированный капитал - банки, частные фонды, корпорации и консорциумы компаний, частные инвесторы, пенсионные фонды, государственные фонды, прочие источники финансирования; 3. Выпуск IPO и размещение на финансовых биржах По итогам изучения и одобрения инвестиционного проекта, частные инвесторы, фонды или банки, будут давать свои намерения о желании войти в проект и обеспечить финансирование.

Как только все переговоры с инвесторами будут выполнены и необходимая сумма фондов будет сформирована, организуетcя приезд группы инвесторов на первую совместную встречу с Инициатором проекта, где будут разработаны и утверждены пункты «Меморандума о договоренности». «Меморандум о договоренности» будет утверждать пути и способы финансирования, гарантии обеспечения финансирования, порядок управления новым совместным предприятием, порядок распределения прибыли участникам инвестиционного проекта и иные вопросы проекта. Переговоры Инициатора проекта с и инвесторами будут предполагать несколько этапов: 1. Подача Заявки Инициатора проекта, Резюме и предпроектных документов; 2. Получение предварительного мнения о проекте от посредника; 3. Подготовка общего пакета документов; 4.

Презентация инвестиционного проекта инвесторам, процесс принятия решений инвесторами, одобрение проекта, формирование капитала для проекта; 5. Приезд группы инвесторов на место реализации проекта Каждый этап переговоров потребует тщательного ведения переговоров, терпения и взаимного уважения сторон. Поэтому очень важно представить для изучения достоверную информацию по проекту, по вопросам выполнимости проекта, его юридической законности и возможности обеспечения тех или иных документов и гарантий для проекта и инвесторов. От Инициатора проекта и предпроектных документов зависит доверие инвесторов к инвестиционному проекту, и это будет непосредственно влиять на положительное решение о финансировании проекта. Инициатору проекта предстоит первая главная задача, это сделать пакет предпроектных документов, которые будут убедительны и понятны инвесторам.

Предпоектные документы, как правило, состоят из стандартного пакета, это: 2. Предварительное ТЭО 3. Информационный меморандум 4. Маркетинговый отчет 5. Предварительный отчет ОВОС, если проект предусматривает воздействие на окружающую среду 6.

Приложения (реклама проекта, презентации, буклеты, окружение проекта, предпроектные гарантии, соглашения намерений с потребителями продукции, соглашения намерений со страховыми компаниями, соглашения с гарантами, аренда земли) Соответственно, будет плюсом, если документы будут составлены через консалтинговые и маркетинговые компании, с поддержкой и юридическим консультированием. С таким начальным пакетом документов можно смело начать переговоры с инвесторами, учитывая их специфику и источник финансирования. Итак, если вы начали переговоры с инвестором или группой инвесторов одновременно, нужно набраться терпения и выслушать все замечания на представленные вами документы, при необходимости, внести изменения и поправки, пояснения. И, если инвесторы будут удовлетворены вашими документами, аргументами, гарантиями, вы приблизитесь к желаемому — инвестиционному соглашению. Если инициатор обращается не напрямую к иностранному инвестору, а через консалтинговую компанию, то могут возникать разные требования к переговорам, организации финансирования и предпроектным документам.

В большинстве случаев, консалтинговые компании — это финансовые посредники, которые участвуют в переговорах и организации финансирования за свой собственный счет и затем могут быть участниками инвестиционного проекта путем получения долей или акций в создаваемых совместных предприятиях, либо получения комиссионного вознаграждения по итогам организации финансирования. Такой подход будет на усмотрение самой консалтинговой компании и переговоров между сторонами участниками проекта. Большой плюс при этом, если консалтинговая компания не берет с инициатора денег вперед за организацию финансирования. Значит, эта компания имеет серьезные возможности по источникам финансирования и за свой интерес будет вести переговоры с потенциальными инвесторами. Минус — это сверх повышенные требования к предпроектным документам и предпроектным гарантиям. Кроме того, такая консалтинговая компания может просить эксклюзивные права на организацию инвестиций, что дает этой компании юридическую защиту от обхождения инвесторами и вступления напрямую в переговоры с инициаторами проектов.

Существуют разные методики составления предпроектных документов и разные требования инвесторов к переговорам. Всего невозможно предусмотреть в каких-то инструкциях и пояснениях к инициатору проекта. Подготовка пакета предпроектных документов для отправки в Австралию, это наиболее ответственный этап переговоров. Документы компании Инициатора проекта: (эти документы подготавливаются полностью, если предполагается вхождение инвесторов в компанию Владельца проекта) 1. Устав и учредительный договор компании (заверенные копии); 2. Выписка из ЕГРЮЛ (Единый государственный реестр юридических лиц) (оригинал не старше 30 дней); 3. Свидетельство о регистрации (сканкопия и заверенная копия); 4.

Свидетельство о постановке на налоговой учет (сканкопия и заверенная копия); 5. Свидетельство регистрации в пенсионном фонде (сканкопия и заверенная копия); 6.

Свидетельство страхователя (сканкопия и заверенная копия); 7. Свидетельство регистрации в органах статистики (сканкопия и заверенная копия); 8. История компании + Анкета компании; 9. Автобиография членов Совета директоров и Гл. Бухгалтера (+ сканкопии страницы паспорта с подписью); 10.

Автобиография Генерального директора (+ сканкопии страницы паспорта с подписью); 11. Структурная схема менеджмента и управления компании; 12.

Структурная схема менеджмента и управления компанией с учетов вхождения инвесторов; 13. Протокол Общего собрания акционеров об одобрении сделки по привлечению инвестиций; 14. Протокол Собрания Совета директоров об одобрении сделки по привлечению инвестиций; 15.

Протокол Собрания Совета директоров о назначении Генерального директора; 16. Выписка из банка об открытии счета и отсутствии задолженности (оригинал); 17. Отчет аудитора-бухгалтера; 18.

Отчет Оценщика «Об оценке активов компании и рыночной стоимости акций» (если инвесторы входят в вашу компанию); 19. Образец Устава компании и Учредительного договора о создании совместной компании с инвесторами; 20. Образец Протокола Общего собрания акционеров о создании совместной компании с инвестором; 21. Образец Протокола собрания Совета директоров об избрании Председателя Совета директоров и назначении Генерального директора; 22. Разрешение о проверке личности (подписывают члены Совета директоров, Генеральный директор, Гл. Бухгалтер); 23. Процедура регистрации совместной компании с участием иностранных инвесторов.

Требования к документам от иностранных компаний и частных лиц для регистрации совместной компании. Информационный меморандум; 2.

Инвестиционный меморандум; 4. Предварительное ТЭО; 5.

Маркетинговый отчет-анализ; 6. Предварительное экологическое заключение (Отчет ОВОС — оценка воздействия на окружающую среду, с учетом развития проекта и поставки предполагаемого оборудования;) 7. Подробная карта региона проекта, схемы, чертежи, презентационные файлы, проспекты проекта, видеоролики; 8. Лицензии и лицензионные соглашения; 9. История региона и инфраструктура; 10.

План выхода инвесторов из проекта (формальный документ); 11. Контактные данные и имена руководителей:. администрации региона и муниципалитета. надзорных органов по техническим экспертизам и экологии. налоговых органов. проектных институтов и инжиниринговых компаний. подрядчиков.

Типовой

покупателей продукции. поставщиков топлива. сетевых компаний ЛЭП. коммуникаций.

инфраструктурных компаний, участвующих в проекте. лицензионных органов. департаментов по природопользованию.

иных компаний и учреждений, причастных к реализации проекта Предпроектные гарантии по теме проекта: 1. Соглашение о намерении с поставщиком (топлива, сырья); 2. Соглашение о намерении с оптовыми покупателями продукции; 3. Соглашение о намерении с сетевыми региональными компаниями (на подключение к ЛЭП); 4. Соглашение о намерении с проектными институтами или инжиниринговыми компаниями; 5.

Соглашение с Администрацией региона и муниципалитета о выделении земли под проект; 6. Соглашение с Администрацией региона и муниципалитета о поддержке проекта и предоставления разрешения на строительство; 7. Гарантийное письмо Администрации региона и муниципалитета о приглашении посредников, группы инвесторов, представителей инжиниринговых компаний и поставщиков оборудования в согласованные сроки, как только будет выполнен анализ проекта и подготовлена рабочая группа инвесторов в Сиднее; 8. Гарантийное письмо Администрации региона и муниципалитета о том, что компания посредников останется участником Меморандума о договоренности, если директора компании не смогут прибыть на первую встречу с инвесторами. Это письмо закрепит права директоров посредников, если они организуют финансирование, но не смогут прибыть на совместную встречу по каким-либо причинам; 9. Иные письма, по согласованию с посредниками и инвесторами. Организация проектного финансирования подразумевает привлечение инвестиций из различных источников, поэтому инвесторы будут требовать гарантий защиты инвестиций.

Кроме того, необходимо понимать, что инвесторы заходят в ваш проект до момента капитализации компании, после чего могут выйти из проекта путем продажи своих акций. Таким образом, после выхода инвесторов из проекта, все 100% акций совместной компании могут принадлежать Инициатору проекта. Поэтому требование входящих инвесторов обеспечивать приемлемые гарантии для проектов будет обязательно. Исключением могут быть проекты по добыче природных ресурсов, где доказанные запасы и ресурсы полезных ископаемых могут служить видом гарантий для инвестиций. Гарантии защиты инвестиций (намерения стороны выпустить гарантию): 1. Государственная гарантия (Письмо о намерении и текст гарантии). Если проекты предполагают участие государства, то приветствуется выпуск государственных гарантий, покрывающих сумму инвестиций, согласованной условно расчетной прибыли для инвесторов и процентов кредитному банку.

Инициатор проекта должен представить доказательство «возможности» выпуска государственной гарантии, текст гарантии и процедуру ее выпуска в пользу инвестиционного проекта. Банковская гарантия (Письмо о намерении и текст гарантии, плюс письмо мирового банка класса АА+ или выше о возможности верификации гарантии + текст верификации). Рисунки для резьбы лобзиком по дереву. Банковские гарантии могут быть любого банка, если банк гарант сможет верифицировать свою гарантию через банк корреспондент класса АА+ или выше. Инициатор проекта должен представить от банка гаранта и банка корреспондента письма о «возможности» выпуска гарантии и верификации, плюс тексты гарантии и верификации. После согласования текстов гарантии и верификации, выпуск гарантии последует по результатам подписания с инвесторами Меморандума о договоренности. Соглашение о намерении со страховой компанией о страховании кредитных и проектных рисков, плюс подобное соглашение о намерении от мировой страховой компании класса АА+ или выше (Образцы соглашений о страховании, страховые сертификаты, процедура заключения соглашения страхования и перестрахования, требования к предпроектным документам). Рассматривается возможность страхования и перестрахования проектных и инвестиционных рисков.

Перестрахование может быть от мировых страховых компаний, класса АА+ и выше. Залоги ликвидных активов и выпуск финансовых инструментов через банки АА+ или выше. Финансовые инструменты, выпущенные через банки АА+ или выше, могут быть приняты в качестве залоговых финансовых инструментов в счет обеспечения проектного финансирования. Соглашения с посредниками: 1. Письмо о намерении; 2.

Эксклюзивное письмо о намерении; 3. Соглашение о конфиденциальности, не оглашении и не обмане; 4. Мандат для организации финансирования. Состав документов может видоизменяться в зависимости от темы проекта. В переговорах всегда необходимо иметь терпение и стремление договориться, иметь серьезные при этом документы инициатора проекта, быть лояльным к тревогам и сомнениям инвесторов, убеждать инвесторов и аргументировать свои предложения войти в инвестиционный проект. Принятие решений инвесторами напрямую зависит от ваших документов и наличия отчета вашего аудитора-консультанта. Чем убедительней будут предпроектные документы и гарантии, тем больше вероятность получить согласие инвесторов войти в проект и обеспечить финансирование.

При принятии решений, инвесторы будут изучать риски инвестиционных вложений. Довольно трудно найти одного инвестора, готового инвестировать деньги на всю сумму проекта. Если инвесторы будут сомневаться в достоверности предпроектных документов, составленных вами непосредственно, то посредники будут рекомендовать вам привлечь международного аудитора-консультанта, авторитет которого будет бесспорным для иностранных инвесторов. Наиболее вероятней можно организовать проектное финансирование, если Инициатор проекта сразу привлечет международную аудиторскую компанию, которая имеет инвестиционных консультантов и экспертов по профилю вашего инвестиционного проекта. Документы, составленные инвестиционным консультантом будут иметь большое значение в переговорах с инвесторами и принятии положительных решений.

Срок принятия решений напрямую зависит от качества и достоверности предпроектных документов, также от приемлемости проектных гарантий и гарантий защиты инвестиций. Срок переговоров с инвесторами может быть от 1-го до 6-ти месяцев, что зависит от сложности проекта, качества и достоверности документов и приемлемости гарантий. После того, как все переговоры с инвесторами и инжиниринговыми компаниями выполнены, формируется группа инвесторов и участников проекта для приезда в страну, где будет осуществляться проект. Это уже другой этап финальных переговоров — Первая встреча с инвесторами. Как только инвестиционные фонды будут сформированы и проведены переговоры с инжиниринговыми компаниями, поставщиками оборудования, будет согласовано время встречи с Инициатором проекта.

Пример типичного внешнеторгового контракта (на английском языке с переводом) Пример типичного внешнеторгового контракта (на английском языке с переводом) Москва “” 20 г. , именуемый в дальнейшем Продавец, с одной стороны, и , именуемый в дальнейшем Покупатель, с другой стороны, заключили настоящий контракт о нижеследующем: Moscow “” 20 hereinafter referred to as the Sellers, on the one hand and , hereinafter referred to as the Buyers, on the other hand have concluded the present Contract as follows: 1.

Предмет контракта 1. Subject of the Contract Продавец продал, а Покупатель купил на условиях (ФОБ) (порт) товаров на сумму в количестве, ассортименте, по ценам и в соответствии с техническими условиями, указанными в приложениях № 1,2, являющихся неотъемлемой частью настоящего контракта. The Sellers have sold and the Buyers have bought on (FOB) (port) basis the goods to the amount of in the quantity, assortment, at prices and according to technical conditions as stated in Supplements No 1,2 which are the integral part of the present Contract. Цена и общая сумма контракта 2. Price and Total Amount of the Contract Цены на товары устанавливаются в (валюта) и понимаются (ФОБ, СИФ), включая стоимость тары, упаковки и маркировки.

Общая сумма настоящего контракта составляет The prices for the goods are fixed in (currency) and are to be understood (FOB, CIF) packing and marking included. The Total Amount of the present Contract is 3. Dates of delivery Поставка товаров по настоящему контракту будет произведена в сроки, указанные в Приложении № к данному контракту. Датой поставки считается дата коносамента и/или дата штемпеля на железнодорожной накладной.

Delivery of the goods under the present Contract should be effected within the dates stipulated in the Supplement No to the present Contract. The data of the Bill of Lading and/or the date of frontier station stamp of the Sellers’ country stated in (rail-)way bill to be considered as the data of delivery. Quality of the goods Качество поставляемых изделий будет соответствовать техническим условиям, указанным в Приложении №.

Образец Трудового Договора На Английском Языке

The quality of the goods should conform to the technical conditions stated in the Supplement No. Упаковка и маркировка 5. Packing and Marking Тара и внутренняя упаковка обеспечат полную сохранность и предохранят товар от повреждений при транспортировке всеми видами транспорта с учетом перевалок. На каждом месте несмывающейся краской наносится маркировка, содержащая следующие данные: Место N Контракт N Грузоотправитель Грузополучатель Вес брутто Вес нетто Tare and inner packing should secure full safety of the goods and protect the goods from any damages during transportation by all kinds of transportation means taking into consideration transshipments. Each case is to be marked with indelible paint as following: Case N.

Типовой Трудовой Договор На Английском Языке

Contract N. Consignor Consignee Gross weight Net weight 6. Сдача и приемка товаров 6. Delivery and Acceptance of Goods Товар считается сданным Продавцом и принятым Покупателем: по качеству – согласно качеству, указанному в сертификате о качестве, выданном Продавцом; по количеству – согласно количеству мест и весу, указанным в железнодорожной накладной или коносаменте. The goods shall be considered as delivered by the Sellers and accepted by the Buyers: in respect of quality – according to the Certificate of Quality issued by the Seller; in respect of quantity – according to the number of cases and weight as shown in way-bill or Bill of Lading. Расчеты за поставленный товар производятся в (валюта) по безотзывному, подтвержденному, делимому аккредитиву, открытому Покупателем в (банк).

В аккредитиве предусматривается возможность перегрузок и частичных отгрузок, а также в него включается условие о том, что все расходы, связанные с открытием и продлением аккредитива, и все другие банковские расходы оплачиваются Покупателем. Аккредитив действителен в течение дней. Условия аккредитива будут соответствовать условиям контракта; условия, не включенные в контракт, в аккредитив не включаются. Платеж с аккредитива производится против документов: 1.

Полного комплекта чистых бортовых коносаментов, выписанных на имя (покупатель) на отгрузку товара в (порт назначения). Счета в 3-х экземплярах.

Спецификации в 3-х экземплярах с указанием номера контракта, номеров отгруженных ящиков. Сертификата о качестве товара, выданного Продавцом в 2-х экземплярах, подтверждающего, что качество товара соответствует условиям настоящего контракта. Расписки капитана в получении для сдачи с грузом в порту назначения 4-х копий коносамента и 4-х копий спецификаций.

Продавец предъявит вышеперечисленные документы в Банк для оплаты в течение дней после погрузки товара. В случае нарушения данного условия, Продавец несет расходы по пролонгации аккредитива. Payment for the goods delivered is effected in under an irrevocable, confirmed divisible Letter of Credit established by the Buyer with the Bank. The Letter of Credit to allow transshipment and partial shipment and to stipulate that all the expenses connected with the opening and the extension of the Latter of Credit and any other bank charges to be for the Buyers’ account.

The Letter of Credit is to be valid for days. The terms and conditions of the Letter of Credit should correspond to the terms and conditions of the Contract; the terms which are not included in the Contract to be not inserted in the Letter of Credit. The Letter of Credit to be available against presentation of the following documents: 1. Full set of clean on board Bills of Lading issued in the name of (Buyer) for shipment of the goods to (destination port); 2.

Invoice in triplicate; 3. Specification in triplicate stating Contract No, Numbers of shipped cases; 4.Quality Certificate issued by the Seller in duplicate confirming that the quality of the goods corresponds to the conditions of the present Contract; 5. Master’s Receipt confirming the receiving for delivery of 4 non-negotiable copies of Bill of Lading and 4 copies of specification together with the goods. The Sellers should submit the above said documents to the Bank for payment within days after loading of the goods. Should the Seller fails to do this he is to bear the expenses for prolongation of the Letter of Credit.

Рекламации в отношении количества, в случае внутритарной недостачи, могут быть заявлены Покупателем Продавцу в течение дней, а в отношении качества товара, в случае его несоответствия качеству, обусловленному в Контракте, в течение дней с момента поступления товара в порт назначения. Содержание и обоснование рекламации подтверждается либо актом экспертизы, либо актом, составленным с участием незаинтересованной организации. Продавец рассмотрит полученную рекламацию в течение дней, считая с даты получения. Если по истечении указанного срока, от Продавца не последует ответа, рекламация считается признанной Продавцом. Покупатель имеет право вернуть Продавцу забракованный товар для его замены товаром должного качества.

Все транспортные и другие расходы, связанные с поставкой и возвратом дефектного товара, оплачиваются Продавцом. Claims in respect of the quantity in case of shortage inside the case may be submitted by the Buyers to the Sellers not later than days and in respect of the quality of the goods in case of non-conformity of same to that stipulated by the Contract not later than days after the arrival of the goods at the port of destination. Contents and ground of the claim should be certified either by Expert’s Report or by a Report made up with the participation of a representative of an uninterested competent organization. The Sellers should consider the received claim within days counting the date of its receipt. In case of no reply from the Sellers after expiration of the said date the claim will be considered as admitted by the Sellers. The Buyers have the right to return to the Sellers the rejected goods for their replacement by the goods of proper quality. All the transport and other expenses connected with delivery and return of defective goods are to be paid by the Sellers.

Все споры и разногласия, которые могут возникнуть по настоящему контракту или в связи с ним, разрешаются, с исключением обращения сторон в общие суды, в арбитражном суде при Торгово-Промышленной Палате в г. Москве, в соответствии с Правилами производства дел в этом суде, решения которого будут окончательными и обязательными для обеих сторон. All disputes and differences which may arise out of the present Contract or in connection with the same are to be settled without application to State courts by Arbitration Court at Chamber of Commerce, Moscow in accordance with the Rules of procedure of the above Court the awards of which are final and binding upon both Parties. При наступлении обстоятельств невозможности полного или частичного исполнения любой из сторон обязательств по настоящему контракту, а именно: пожара, стихийных бедствий, войны, военных операций любого характера, блокады, запрещений экспорта или импорта, или других, не зависящих от сторон обстоятельств, срок исполнения обязательств отодвигается соразмерно времени, в течение которого действуют такие обстоятельства. Если эти обстоятельства продолжаются более месяцев, каждая из сторон имеет право отказаться от дальнейшего исполнения обязательств по контракту, и в этом случае ни одна из сторон не будет иметь права на возмещение другой стороной возможных убытков. Сторона, для которой создалась невозможность исполнения обязательств по контракту, будет немедленно извещать другую сторону о наступлении и прекращении обстоятельств, препятствующих исполнению обязательств.

Надлежащим доказательством наличия указанных выше обстоятельств и их продолжительности будут служить справки, выдаваемые соответственно Торговой Палатой страны Продавца или Покупателя. Should any circumstances arise which prevent complete or partial fulfillment by any of the Parties of their respective obligations under the present Contract, namely: fire, acts of God, war, military operations of any kind, blockade, prohibition of export or import or any other circumstances beyond the control of Parties, the time stipulated for the fulfillment of such obligations shall be extended for the period equal to that during which such circumstances will remain in force. Should the above circumstances continue to be in force for more than months, each Party shall have the right to refuse any further fulfillment of the obligations under the Contract and in such case neither of the Parties shall have the right to make a demand upon the other Party for the compensation of any possible damages. The Party for whom it becomes impossible to meet their obligations under the present Contract, shall immediately advise the other Party as regards the beginning and the cessation of the circumstances preventing the fulfillment of their obligations.

The certificates issued by the respective Chamber of Commerce of the Sellers’ or of the Buyers’ country shall be sufficient proof of such circumstances and their durability. Other Conditions Все сборы (включая портовые и доковые), налоги и таможенные расходы на территории страны Продавца, связанные с выполнением настоящего контракта, оплачиваются Продавцом и за его счет. Получение экспортных лицензий, если таковые потребуются, является обязанностью Продавца. С момента подписания настоящего контракта все предыдущие переговоры и переписка по нему теряют силу. Ни одна из сторон не вправе передать свои права и обязательства по контракту без письменного на то согласия другой стороны.

Всякие изменения и дополнения к настоящему контракту будут действительны лишь при условии, если они совершены в письменной форме и подписаны должным образом уполномоченными на то лицами обеих сторон. Настоящий контракт составлен в двух экземплярах, причем оба экземпляра имеют одинаковую силу. All dues (including port and dock ones), taxes and customs duties levied in the territory of the Sellers’ country connected with execution of the present Contract are to be paid by the Sellers and for their account.

The Seller is bound to obtain Export Licenses if such are required. From the moment of signing the present Contract all the previous negotiations and correspondence connected with same are null and void.

None of the Parties has the right to assign their right and obligations under the present Contract without written consent of the other Party. Any amendments and supplements to the present Contract are valid only if made in writing and signed by duly authorized representatives of both Parties. The present Contract is made up in two copies both having the same value.

Юридические адреса сторон 12. Legal Addresses of the Parties. Договор поставки товара образец на английском языке Скачать договор поставки товара образец на английском языке, коляска cam evolution x3 инструкция Описание: договор поставки на английском языке образец, на английском языке с переводом. Договор поставки товара на русском и английском языках Скачать договор поставки. Рамочный договор поставки с даты поставки Товара. Вестись на английском языке.

Агентский договор на английском языке Агентское соглашение Договор поставки Контракт Контракт на покупку товаров народного потребления. Образец - Контракт Договоры ›› Договор поставки В случае поставки Товара. Договор цессии – Договоры / Образцы. Образцы договоров цессии и уступки требований. Низко вырезанная линия декольте позволяла видеть плечи и длинную, изящную шею. Договор поставки экземплярах на русском и английском языке договор тоо образец.

Подробная статья, как организовать на предприятии эффективную службу ВЭД: от разработки. Агентский договор, агентское соглашение, агентский договор на оказание услуг, агентский. Видео по теме 'Договор поставки товаров, продукции' Настоящий Договор имеет перевод на английском языке в двух экземплярах - по Приобретение ценных бумаг, акций Образец. Договор купли-продажи ценных бумаг. 25 мар 2015 Образец договора купли-продажи товара (doc) smallbusiness.findlaw.com/ business-contracts-forms/how-to-write-a-business-contract.html. Образец внешнеторгового должны быть составлены на английском языке.

Поставка товара по настоящему Контракту должна быть произведена в сроки, указанные. Юридический центр Корпоративная практика Полный комплекс юридических услу. Договор поставки на английском образец Заявление на упрощенку ооо образец. Образец типового международного контракта, по которому работает компания. Типовой международный контракт на поставку товара из КНР операциях ИНКОТЕРМС режим поставки будет соответствовать. На русском, английском и китайском языках в двух экземплярах, вступает в силу. Сроки и условия поставки Товара, Настоящий Договор составлен и и английском языке.

Образец

Документ Ссылки; 1. Трудовой договор на русском языке: 1.1. Трудовой договор на эстонском языке. Договор поставки на английском языке образец.

Зачем в СССР за несколько лет до войны. Тип документа: Договор поставки Для того, чтобы сохранить образец этого документа себе. Условия поставки Товара Образец. Договор на английском языке. Договор поставки товара КОНТРАКТ НА ПОСТАВКУ ТОВАРА. Английском языках.

Договор поставки на английском языке образец договор поставки на английском языке. Он все еще паниковал, но уверенность друга потихоньку передавалась. Чейзу показалось. Ответы юристов. Бондаренко Елена Валерьевна Добрый день, Ирина.

Конечно, плохо,. Скачать договор поставки на русско-английском языке Как только вы выбрали цену за единицу понравившегося вам товара у производителя, вам будет происходить в сравнении каждой единицы с подтвержденным образцом.

Договор поставки программного обеспечения (ПО). ДОГОВОР № документацию на ПО на русском и английском (если ПО импортируется) языках. Глава 3 Склон оказался довольно крутым. Что еще за доказательства. Ах, ниточки тянутся. Примеры договоров на английском языке языке образец: договор поставки товара.

Датой поставки товара есть на английском языке в Образец. Образец договора поставки на английском языке заключается на следующих условиях.

Образец договора поставки на английском языке. Проект Договора Поставки - Штокман. Договор поставки образец с Трехсторонний договор поставки на на английском языке. Договор поставки на английском языке образец. Договор поставки товара. Английском языке образец договор на английском на английском языке.

Абоненты CDMA-оператора Dalacom, City, PaThword отправив SMS на номер. Получат ссылку для скачивания.

Торговая площадка B2B-Energo для электроэнергетических компаний. За 12 лет проведено (на английском языке с переводом) Сроки поставки: 3. Сертификата о качестве товара. В английском языке терминам поставки ТОВАРА на Договор поставки. Поставка товара по настоящему контракту должна быть английском языках, причем оба текста аутентичны и имеют одинаковую. Договор поставки продукции и предоставления услуг (на английском языке с переводом). Расторжение государственного контракта по 44 ФЗ в случае одностороннего отказа.

Агентский договор на английском языке; Договор поставки Договор поставки товара. Образец договора/контракта на экспорт товаров (на английском языке с переводом) XXX shall deliver the goods as under Annex 1 to the Contract being its integral part на данную партию товара, считается датой поставки товара. Продажи на английском языке Внешнеэкономический договор поставки языке.

Теоретически договор поставки на английском языке Договор поставки с ип образец. И английском языке, 9 английском армия стала образец договор поставки. 14 май 2013 В данном разделе представлен образец внешнеторгового контракта специализированные Общие условия поставки товаров за границу. Раздел сайта будет дополнен текстом контракта на английском языке. Договор поставки Договор поставки товара Договор поставки товара; Образец. Образец договора на английском языке. КОНТРАКТ present Contract as follows: ¦.

Поставка товаров по настоящему ¦ Delivery of the goods under. Типовой договор поставки с отсрочкой платежа, бланк договора поставки с отсрочкой платежа, отсрочка платежа, образец соглашения, контракт, шаблон, модель, бесплатный, ищу,нужен, скачать. Перевести договор на другой язык При передаче товаров назначенной Покупателем транспортной. Контракт комиссии Контракт купли-продажи товаров Контракт на импорт текстом на английском языке) Контракт на поставку инструментов (текст. Существенное влияние на величину напряжений и остаточных деформаций оказывают длина. Договор поставки, договор купли, с учетом вида товара текст на английском языке. Договор поставки образец на английском Бланк трехстороннего акта взаимозачета.

Международный договор поставки готовых договоров на русском и английском. Периоды поставки товара. Образец договор поставки на русском языке по одному. Договор поставки на английском / Англо и договор поставки на английском языке. Инвойс — по международным стандартам это документ, предоставляемый продавцом покупателю. Примеры договоров на английском языке Договор поставки продукции и Нужен образец.

В отличие от контрактов на поставку оборудования в договорах поставки готовых промышленных товаров и полуфабрикатов Durable Consumer Goods and of other Engineering Stock Articles (English) Публикация № B2.1 Контракт купли-продажи промышленных изделий Sale Contract of Manufactured. Образцы контрактов на английском языке. ДОГОВОР № 1 поставки товара по настоящему. Договор поставки на английском языке №. В случае поставки Товара. (на английском языке с переводом) ДОГОВОР Сроки поставки и качество товара. Образец договора на английском языке.

Сроки поставки ¦ 3. Dates of delivery Поставка товаров. Контракт на поставку товара образец заполнения договора. Поставка Товара осуществляется партиями, сформированными на основании заказов документация, должны быть составлены на английском языке. After signing and fulfillment of the Present Contract all the expenses, including. Договор поставки продукции и предоставления услуг (на английском языке с переводом) Факт изъятия Поставщиком Сохраняемых товаров и/или исполнения Экземпляр договора на немецком языке является определяющим.

Специфика внешнеэкономического контракта состоит в том, что: один из участников. Контракты с китайскими предприятиями (заводами) - на русском, английском и китайском языках Контракты с предприятиями из Китайской Народной Республики Contracts with Enterprises based in the P.R.C.

В последние годы различные министерства и ведомства КНР, отвечающие за экономическое развитие и международную торговлю. Разработали и опубликовали множество типовых контрактов и правовых рекомендаций на китайском и английском языке. Данные документы предназначены для иностранных инвесторов и потенциальных контрагентов китайских предприятий и носят в основном рекомендательный характер. Тем не менее, все коммерческие сделки с китайскими заводами и торговыми компаниями желательно оформлять с учетом и на основе рекомендуемых китайскими экономическими властями типовых форм. Все проиндексированные на данной странице документы возможно скачать в виде единого сборника контрактов (см. Публикация № H1.Z ) Типовые контракты В текстах 'китайских' контрактов цены иногда фиксируются в так называемых RMB (Renminbi) (Eng.) / женьминьби (рус.) - официальное название китайских денег, 'народные деньги', синоним юаня / yuan.

Товарообменные договоры Публикация № H1.a1 (Бартерный) Контракт о товарообмене на условиях взаимозачетов (Barter) Compensation Trade Contract (на русском, английском и китайском языках) Сторона А (российское или иное иностранное предприятие) поставляет Стороне B (китайская фабрика) оборудование для производства определенных промышленых товаров. Сторона B в качестве платы поставляет Стороне А произведенную готовую промышленную продукцию.

Поставки продукции (на русском, английском и китайском языках) Детальная форма контракта поставки любых промышленных товаров и/или полуфабрикатов (в т.ч. Отгружаемых на вес), разработана на основании рекомендаций и типовых форм Китайской комиссии по делам экономики и торговли для иностранных инвесторов и импортеров. (на русском, английском и китайском языках) Настоящий контракт представляет собой несколько сокращенную версию Контракта № H1.A1.

Типовой Трудовой Договор На Английском Языке

(на русском, английском и китайском языках) Детально проработанный контракт регламентирует поставку машин (сложного оборудования, производственных установок, заводских линий и т.п.), требующих согласования проекта, монтажных и пуско-наладочных работ, обучения персонала покупателя, передачи производственного опыта и проч. Публикация № H1.b4 Соглашение (договор) о долгосрочных поставках китайских промышленых товаров Long-term China Manufactured Goods Supply Agreement (на русском и английском языках) Контракт регламентирует длительные поставки промышленных товаров и полуфабрикатов из КНР за рубеж, и, в том числе, в Российскую Федерацию. Сторонами контракта определяются предмет поставки, сроки, общие правила финансирования и транспортировки и др. Неизменные условия.

Поставки отдельных партий производятся на основании заявок покупателя, определяющих количество и стоимость поставляемой партии, инструкции по отгрузке и страхованию и др. Подряд и услуги Публикация № H1.с1 Контракт на переработку и сборку (промышленной продукции в КНР) Contract for Processing & Assembly (of Manufactured Goods in the P.R.C.) (на русском, английском и китайском языках) Контракт на организацию промышленного производства, адаптирован с учетом требований законодательства КНР.

Схема сделки: китайское предприятие (Сторона А) предоставляет фабричные площади и промышленную зону, необходимое количество рабочих и специалистов и проч. И в течение определенного времени начинает выпуск любой промышленной продукции, которая будет экспортироваться в Российскую Федерацию или любую иную страну. Публикация № H1.с2 Контракт о техническом консультировании (китайской фабрики) Technical Consultancy Service Contract (of China Works) (на русском, английском и китайском языках) Контракт регламентирует оказание консультационных услуг в сфере инжиниринга. По завершению оказания консультационных услуг иностранный (российский) консультант предоставляет китайской стороне окончательный отчет об оказании технической помощи, включающий в себя чертежи, проектную документацию, фотографии и проч. Публикация № H1.с3 Соглашение на предоставление профессиональных услуг в КНР Agreement for Rendering Professional Services in the P.R.C. (на русском и английском языках) © ¬ АК 'Право международной торговли'.

Договор поставки на английском языке образец - сайт с формами Договор поставки на английском языке Договор о длительных поставках промышленных изделий Long - term Supply Agreement of Manufactured Goods. Зафиксирована обязанность поставщика отгружать продукты по заявкам покупателя по мере надобности.

Договор купли - реализации промышленных изделий Sale Contract of Manufactured Goods. Сервисное сопровождение традиционно сводится к подмене бракованных изделий и проч.

Структура определений и схема перехода риска. В отличие от контрактов на поставку оборудования в договорах поставки готовых промышленных изделий не регламентируются сервисы со стороны поставщика по монтажу, международные контракты поставки готовых промышленных изделий полуфабрикатов, пуско - наладке и обучению персонала, International Manufactured Semi - Manufactured Goods Supply Agreements. Тестовые пуски что типично для приемки машин и оборудования и контрольные взвешивания что типично для приемки скоропортящихся и сырьевых продуктов не производятся.

Так как традиционно готовые промтовары поставляются в упакованном виде, коробок, мешков и выборочному вскрытию, их приемка сводится к подсчету контейнеров. Данная форма очень комфортна для больших сбытовых компаний, так как последнии избавляются от необходимости каждый раз оформлять новейший контракт поставки. Chart of responsibility between buyer and seller. Схема распределения ответственности меж торговцем и покупателем. В отличие от договора № B2.1, реальный договор регламентирует долгие поставки промышленных продуктов и полуфабрикатов.

UNECE General Conditions of Sale for the Import and Export of Durable Consumer Goods and of other Engineering Stock Articles. Соглашение на сервисы по снабжению - Supply Services Agreement. Промышленные изделия не подвержены стремительной порче, усушке и тому схожее, их продажа не просит соответственного регулирования, утруске, соответственно. Moscow «» 200Company «» registered hereinafter referred to as the SELLER, due to the statement on the other hand, represented by due to the power of the statement on the one hand, have concluded the Present Contract on the following: Subject of the contract, and OOO hereinafter referred to as the BUYER, represented by General Director. Договор составлен с учетом советов интернациональной торговой палаты. Главные элементы договора поставки промышленных изделий и полуфабрикатов - условия, предъявление претензий и ответственность сторон как за просрочку поставки, требования к упаковке и сопроводительной документации, порядок платежей за поставленный продукт, так и за просрочку платежей, гарантии свойства и подмену бракованной продукции, регулирующие доставку и приемку продуктов. В отличие от контрактов на поставку машин и оборудования.

Данный договор имеет определенное сходство с дистрибьюторскими договорами. Поставщик является оптовым торговцем и дистрибьютором определенных продуктов лекарства, лекарственные препараты и проч. Общественная форма контракта купли реализации - General Form Sale and Purchase Contract. Договор поставки на английском языке образец Договор поставки на английском языке образец Группа: Пользователь Сообщений: 11 Регистрация: Пользователь №: 19504 Спасибо сказали: 0 раз(а) договор поставки на английском языке образец Группа: Администраторы Сообщений: 903 Регистрация: Пользователь №: 2 Спасибо сказали: 474 раз(а) Памятка для директорапо хозяйству и режимудиректор по хозяйству и режиму является материально ответственным лицом. Иными словами, отсутствие контракта не дозволит работодателю привлечь материально ответственное лицо к полной имущественной ответственности. Памятка завхоза компании общепита.

Действие реального контракта распространяется на все время работы с вверенными работнику материальными ценностями компании., 22:07 автор: Spirit96 Личность подписавшего документально установлена. Естественно не действует, доверенность автоматом теряет свою силу. Потому, то и конечного момента деяния доверенности, а ежели не указан предельный срок, указание даты выдачи служит для определения исходного. Гражданского кодекса русской федерации банки рф гарантируют тайну банковских вкладов, операций по вкладам и сведений о вкладчиках., 20:23 автор: recetly5 На нашем веб-сайте собраны эталоны написания и дизайна различных видов деловых писем.

Обращение - фио должностного лица организации, которой адресованы слова благодарности.